Mis 26 años de edad pueden llegar a ser muy, pero muy pocos para ustedes y por supuesto estoy convencida de que en realidad son muy pocos para mí también (por favor, espero que me digas que sí o que al menos, trates de estar de acuerdo conmigo). Pero creo que son suficientes para crear mi propia teoría: no existe forma alguna de hablar una lengua, es decir, no al menos al 100%, sin poder convivir con los nativos, que desde pequeños saben todo sobre una lengua específica. Hay mucho que los libros no te enseñan así que en este post, voy a darte algunos tips de castellano para brasileños sobre las palabras que escucharás en Barcelona o el resto de España. Vamos arrasar e lacrar nas gírias, em?

Para saber más sobre dónde vivir, cómo moverte, dónde estudiar o trabajar, haz clic aquí.

Sinónimos de palabras en castellano para brasileños

  • Guapo(a): más que nuestro lindo(a), guapo es una manera mona de hablar con sus amigos(as).
  • Cariño: querido. O, en inglés, honey. ¿Súper claro, no?
  • Tío(a): no hay dudas, en portugués es cara.

Expresiones en castellano para brasileños

  • Hostia: ¡Calma! En sentido literal, es la hostia que ofrece el padre o sacerdote en la iglesia. Aquí también se la emplea para lo mismo, pero en lenguaje coloquial se la usa para decir caramba!
  • Me cago en la leche: Mucho cuidado cuando lo uses. Es muy parecido al «maldita sea»
  • Mola: da hora, irado! Para decir que algo te gusta.
  • Guay: legal. Esto se lo emplea mucho en Barcelona y todo España.
  • Flipar: sinónimo de volverse loco porque algo te gusta demasiado. En serio demasiado. Curtir muito! Freak out!
  • Anda ya: no es caminar ahora, sino una expresión de incredulidad. El equivalente en portugués sería:  sério?!
  • ¡¿Qué dices?!: otra expresión de incredulidad, como nuestro: Jura? Juro pra você!
  • Ni de coña: Cuando hablas con tus amigos y alguien te dice que hará algo imposible o que no le alcanzará el tiempo, tú dices esto. En nuestra portugués sería el equivalente a Nem a pau!
  • Ojalá: Tomara!

Tiempo o cantidad

  • Ahora voy: Já, já! Daqui a pouco o já vou.
  • Hasta pronto: até logo!
  • Pelín: un pouquitinho, pouquinho 😉
  • Rollo: tipo. Ejemplo: A: Me gustan las películas de ficción. B: Rollo? A: Harry Potter y Star Wars.

Otras palabras

  • Vale: beleza, certo, ok. Es quizás la palabra más utilizada y una de las que se te pegará a los primeros meses de vivir en Barcelona
  • Chorradas: bobeira, conversa furada.
  • Mal rollo: momento indeseable, como un inconveniente.
  • Pillar: flagrar.
  • Guiri: aquí, nosotros somos todos GRINGOS. Para que lo tengas claro, está más vinculado a los belgas, alemanes, británicos, etc.

Deja un comentario